《天下第一哲学》(十)
——《周易》六十四文政治哲学译解
第十篇《周易·履》文译解
(原文)
“()履虎尾,不咥人,亨。
素履,往无咎。履道坦坦,幽人贞吉。眇能视,跛能履。履虎尾,咥人。凶,武人为大君。履虎尾,愬愬,终吉。夬履,贞厉。视履,考祥其旋,元吉。”
(译文)
十、踩着了老虎尾巴,可老虎并没有咬人,是亨通的结果。
以朴素坦荡的胸怀,进入仕途,没有灾祸。若仕途道路平坦无险,就连不愿入仕的隐士也会参与社会活动,岂不是光明的未来。然而自身有问题,如眼睛有疾,还要勉强看视;瘸了腿还要勉强地去走路,踩着了老虎尾巴,被老虎咬了,岂不凶险。因为这些人是靠武力取得的君位,才是凶险的根源。踩着了老虎尾巴,但能恐惧警惕,最终是吉利的,不会受到伤害。排除仕途上的障碍,还会有不少的困难。若行为审慎,遇事周密,而反复地考虑周详,政途就会大吉大利。”
(解说)
“履”的本义是践,踏,踩。引申为实行,做事。本篇的题目是“履虎尾不咥人,亨。”
“咥”(dié):咬。这一句话是说:“踩着老虎地尾巴,老虎却没有
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>