第四十三章 烦恼的两面
…
原本黄源所在的翻译组是按照上面分发的任务,要翻译一大批科普自学读物和义务教育教材的。他本来就不太愿意,其他翻译组能翻译些卫生标语,工作守则,安全须知之类——多轻松。
结果事情变得更加棘手,不知怎么搞,这个任务却变成了出版一本常用专有名词词典。原本另外一个小组已经被抽调去写这本词典,结果这本词典的厚度一路从故事会变成红楼梦,现在还有向源氏物语发展的趋势,最近甚至在研究要分册。所以就连他这个小组也被抽调过来忙活这个了。
正如他们的领导抛下的一句话,“翻译有偏差,你们要负责。我觉得你们翻译界还要学习……”,翻译这种科普专有名词对他们而言确实是一个全新的挑战。
举个最简单的例子,例如“化学”这个词,几个小组就要一边拿着英语当中化学的起源历史一边拿着各种词典争论不休。到最后总会分成两派,支持用拼音发音强行让这个词变成埃尔塔语舶来词的,和按照接近意思让它生出引申义或是在原有词基础上改的。然后两派就要争论不休,总是要请出老教授来指点江山方能平息一阵子。
用语之外还有度量衡。埃尔塔除了时间的分时刻度和历法和门的另一边比较类似,其余就大相径
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>