设置

关灯

第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)

作改动,就可以获得超出原诗的维度:
    一沙一世界,
    一花一天堂。
    佛手称无量,
    刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽)
    这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间诗词的内味是有出入的。因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是因为这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的小说可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。
    房融翻译的牛头马头,已经是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者得光辉:
    世间安得两全法,
    不负如来不负卿。
    其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才美得出来。
    泰戈尔的那一句:Letlifebebeautifullikesummerflowers.AndDeathlikeautumnleaves.其实也都是普通的陈述句,但郑振铎的译文:生
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>