设置

关灯

第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)

nofSand—WilliamBlack
    Toseeaworldinagrainofsand,
    Andaheaveninawildflower,
    Holdinfinityinthepalmofyourhand,
    Andeternityinanhour.
    《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,andour。三四句还有一个音律小重复,~nityin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。
    这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:
    一颗沙里看出一个世界,
    一朵野花里一座天堂,
    把无限放在你的手掌上,
    永恒在一刹那里收藏。
    然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于《疯狂英语阅读版》2004.11
    一沙一世界,
    一花一天堂;
    双手握无限,
    刹那是永恒。
    从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略
 <本章未完请点击"下一页"继续观看!>