《天下第一哲学》(十六)
田猎取乐,大获鸟兽,筮遇此爻,勿疑友人多嘴而谗己。
六五:卜问疾病,长时间内不会死去。
上六:末日将至尚且享乐,已成之事也毁败。”
(例二)
“预作准备,有利于建立王侯基业和出兵打仗。
初六:在预作准备的过程中,大事宣扬,凶险。
六二:获罪被囚,幸而不到一天就获得解救,占问吉祥。
六三:准备工作拖拖拉拉,将招致悔恨,误了正事,有晦气。
九四:准备工作顺利,取得很大成绩,用不着怀疑朋友为何来的不快。
六五:只有采取预防措施,占问疾病,长久不死。
上六:如果准备工作带有盲目性,事情即使成功了,也会有变故,幡然悔悟,则平安无事。”
这些译文,既不能把巫史披在《周易》身上的巫术外衣(即六·九爻式)剥去,又把《周易》当成卜筮之书来译文。看这些译文,内容句子是语无伦次,凌乱无序,既不像文章,也读不出逻辑性,不能不让读者认为《周易》是卜筮之书。何况当今的众多专家学者已把《周易》定性为卜筮之书。但看这些译文,总感觉《周易》与算卦那回事相差太远。看这些译文,算卦也不像,义理
<本章未完请点击"下一页"继续观看!>